UNESCO (2016) says, “Quality education should be delivered
in the language spoken at home” (p. 1). This might seem to contradict bilingual
learning. However, this quote from UNESCO is talking specifically about areas “where
linguistic diversity is greatest such as in sub-Saharan Africa and Asia and the
Pacific” (p. 1). In other words, they’re mostly focused on places where
minorities struggle with marginalization. UNESCO isn’t necessarily saying that
all students should be taught only in
the language they speak at home. It’s simply asserting that they ought to at least have access to education in
that language. I don’t teach in the type of area that UNESCO is targeting.
Nevertheless, after teaching in well-off international schools for a few years,
this statement echoes some of my own feelings.
As a
teacher at a bilingual school (although most classes are in English) in
Shanghai, my job depends on parents wanting their children to learn a language
that isn’t spoken at home 100% of the time. Most of our students speak some
English at home. Some of their parents are completely fluent in English, while
others are perfectly conversant. Therefore, most of the students at my school
speak at least some English at home—their daily life is in both English and one
other language (mostly Mandarin, Korean, and Japanese).
In these
situations, where there is at least some sort of English support system at
home, I think formal education in a language other than the primary home language is fine. But we
need to be careful about the balance between the students’ levels and the level
of the material given. Consider the following quote from UNESCO (2016):
In many countries, large numbers of children are taught and
take tests in languages that they do not speak at home, hindering the early acquisition
of critically important reading and writing skills. Their parents may lack
literacy skills or familiarity with official languages used in school, which
can then reinforce gaps in learning opportunities between minority and majority
language groups. (p. 2)
Again, this
quote is assessing situations more dire than those my students face. But my
school does sometimes make smaller versions of the missteps that UNESCO
mentions. For example, one student that I tutor is routinely given worksheets
with idiomatic English phrases far beyond his level. His teacher may be
attempting to test something like subject-verb agreement, but the difficulty of
the language surrounding this grammar point makes the sentence inaccessible to
an EFL learner. It’s like trying to learn to ride a bike in the middle of
traffic; the distractions make the main point impossible. When students are
constantly barraged with material above their level, their development will
certainly be hindered. Teachers at bilingual schools, then, need to be extra
sensitive about hidden difficulties, like idiomatic language, unnecessarily
elevated vocabulary, and unfamiliar cultural references.
Furthermore,
at many international schools, we need to recognize more readily when students
don’t have enough contact with their school’s primary language outside of
school. Their parents know that English skills can help with future success,
but they themselves have never faced the massive obstacle of learning English.
Instead of helping their kids become more immersed in English, they create very
defined boundaries: English at school, native language at home. I’m not trying
to vilify these parents. They mean well, and they don’t fully understand the
struggle of being educated in a foreign language. Nevertheless, we can’t escape
the fact that some students will be left behind by this dynamic. Some are set
to fail just because their parents like the idea
of them studying at an international school. As teachers, we need to be better
liaisons between the parents and the students. We need to chat with parents and
provide ideas for creating bilingual environments at home. Here’s an example I
often suggest: for every hour of Mandarin television, the student must watch an
hour of English television.
This is a
niche issue, I know. Among the world’s students, only a small percentage is in
a well-off international school. But the issue is big enough that a major
organization is concerned. The Association for the Advancement of International
Education [AAIE] has a plan that largely includes such schools. The following
is part of the AAIE’s plan (2012): “Develop new partnerships with organizations
that focus on educational issues particularly salient in international and/or
independent schools, e.g. curriculum design, language learning and acquisition,
teacher recruitment, technology, and on-going facility renovation.” This
acknowledges that even well funded international schools can have fundamental
issues. We can’t assume that students who pass the entrance exams and can pay
the tuition are ready for complete immersion into native-level materials.
Further research must be done to find the flaws in international schools’
curricula and overall approach.
Works Cited
Association
for the Advancement of International Education: AAIE Strategic Plan. (2013,
June). Retrieved March 23, 2016, from http://www.aaie.org/page.cfm?p=372
United
Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization. (2016). If you
don’t understand, how can you learn? Global Education Monitoring Report, 1-9.
Retrieved from https://en.unesco.org/gem-report/sites/gemreport/files/language_paper_references.pdf